Клише как речевые украшения в немецком языке


Клише часто рифмуются:

  mit Rat und Tat – делом и словом
  dann und wann – иногда
  mit Sack und Pack – со всеми пожитками
  mit Ach und Krach – с горем пополам
  in Hülle und Fülle – в избытке
  Stein und Bein (schwören) – (клясться) всем на свете
  mit Hangen und Bangen – в страхе и ужасе
  Lug und Trug – сплошной обман

Клише могут связывать противоположные понятия, которые образуют яркое единое целое:

  bei Tag und Nacht - круглосуточно
  mit Leib und Seele – всей душой
  mit Händen und Füßen – руками и ногами
  wie Wasser und Feuer – лед и пламень
  wie Hund und Katze — как кошка с собакой

Клише могут иметь похожий начальный слог:

  mit Haut und Haar – целиком (с потрохами)
  Glück und Glas (wie leicht bricht das!) – счастье непрочно
  mit Mann und Maus (untergehen) – пойти ко дну
  Roß und Reiter (nennen) – прямиком сказать (о ком/чем идет речь)
  in Samt und Seide (устар.) – в шелку и бархате (роскошно одетый)
  gang und gäbe – привычный/привычное дело
  nicht wanken und nicht weichen – твердо стоять, не дрогнуть

Существуют также парные клише, у которых второй компонент служит только для описания и расширения первого:

  an Ort und Stelle (sein) – (быть) на месте
  kurz und bündig – лаконично 

1 комментарий:

  1. Обычно говорят "словом и делом" (там так и написано - "советом и трудом"), а не наоборот.

    ОтветитьУдалить