Баденский диалект: понятно, что ничего не понятно


В земле Баден-Вюртемберг, что на юго-западе Германии, сложно не растеряться от лингвистического изобилия: помимо швабского диалекта здесь можно встретить еще с десяток разных наречий, которые обобщенно относят к баденскому диалекту. 

Вот только разобраться в нем порой не могут сами баденцы. "Wolle se e Blaschdichguck oder neme se en Babbedeggl?" – сложно будет не испугаться, услышав подобный вопрос в Карслруэ или, к примеру, в Баден-Бадене.

С тех пор как в 1952 году регион Баден объединился с землей Вюртемберг, швабы и баденцы хоть и подшучивают друг над другом, но живут душа в душу. Алеманнский диалект, к которому относятся швабский и баденский, считается одним из самых распространенных в Германии – на нем говорят 15 процентов немцев. Из них четыре процента общаются как раз на "бадиш" – диалекте, который на самом деле вообще не существует. 

Дело в том, что баденский диалект – явление исключительно территориально-политическое: с лингвистической точки зрения в регионе Баден говорят на южнофранкском, курпфальском, нижнеалеманнском, верхнеалеманнском, верхнерейнско-алеманнском – и это еще не полный перечень! Услышав, например в Гейдельберге или Фрайбурге, фразу D'sun schingt schu не спешите думать, что к ним добавился китайский – вам просто сообщают, что солнце уже вовсю светит (Die Sonne scheint schon). А вот оказавшись на знаменитом немецком курорте Баден-Баден, можно, кстати, без проблем изъясниться и на русском языке: много воды утекло с тех пор, как его впервые облюбовала российская аристократия, но русская речь там по-прежнему в ходу.

В 1914 году был опубликован Баденский словарь, авторы которого попытались собрать воедино все лексическое многообразие местных наречий. По части словообразования баденцы действительно затейники. Например, слово Muggeseggele, которое также есть и в швабском диалекте, означает небольшой размер какого-либо предмета. Этимология вполне прозрачна: если переводить дословно, то Muggeseggele – это половой орган самца комнатной мухи, который составляет 0,22 миллиметра. При этом, Muggeseggele слово вполне приличное и используется даже детьми.

Баденцы любят подчеркивать, что их диалекты существенно отличаются от соседнего швабского диалекта. К примеру, в баденском в отличие от швабского сохранились многие языковые признаки средневерхненемецкого периода – то есть получается, что с XII века язык не сильно изменился. Так, например, в баденских диалектах сохранились долгие гласные, и вместо Haus (дом) там скажут Huus, вместо Maus (мышь) – Muus, Wein (вино) – Wii, а Weib превратится в Wiib.

Сочетание согласных -st в стандартном немецком в "бадиш" превращается в -sch. Таким образом вопрос "Wolle se e Blaschdichguck oder neme se en Babbedeggl?" – не что иное, как вежливое уточнение кассира в супермаркете, желает ли покупатель сложить покупки в пластиковый пакет или же во благо окружающей среды предпочтет картонную коробку (Wollen Sie eine Plastiktüte oder nehmen Sie einen Pappkarton?). Кроме того, в баденском глухой звук /k/ меняется на звонкий /g/, а глухой /p/ в большинстве случаем заменяется на звонкий /b/ – например, Tür (дверь) меняется на Dür.

Как отмечает ученый-лингвист из университета Фрайбурга Тобиас Штрек (Tobias Streck), главная особенность баденского диалекта – в его невероятном многообразии. И пусть понять его непросто даже немцам из других частей Германии, не говоря уж об иностранцах, насладиться "бадишем" можно и просто так – не зря его считают очень мелодичным и благозвучным. Для тех же, кто захочет поразить местных жителей, рекомендуем подучить пару типичных для региона фраз:

Awa, mach koi Ferz – Неужели?
Simsegrebbsler – плохое вино
Dipfeleschisser – слишком педантичный человек
Numme net huddle – поспешай медленно
Hogg di naa! – Присаживайтесь!

Комментариев нет:

Отправить комментарий