Ошибки в немецком, которые иногда делают сами немцы


Чаще всего немцы ошибаются, а некоторые просто и не знают, когда что употреблять в предложениях с ALS/WIE (чем/как). 

Эта ошибка раздражает меня больше всего, если честно, - некоторые не парятся по этому поводу и во всех предложениях говорят WIE.

Например - Ich bin größer WIE du (дословно - Я выше КАК ты). В такие моменты мне хочется ударить человека учебником немецкой грамматики по голове: Ich bin größer ALS du. 
WIE будет употребляться например в таком предложении: Ich bin genauso groß WIE du (Я такого же роста, КАК и ты). Но многие следуют правилу "какая разница, меня же понимают...". 

Это как в русском многие считают: какая разница, позвонИшь или позвОнишь, Одеть или НАдеть. Когда иностранцы допускают такого рода ошибки - это простительно, но для носителей языка - это немного глупо.

Вторая по частоте употребления ошибка - dasselbe / das gleiche. Эта ошибка может породить в вашей речи совершенно дурацкие выражения. Если вы находитесь в компании людей, которые знают разницу между этими словами, и ошибетесь, то вполне вероятно, что это станет причиной смеха, так как иногда смысл и правда становится очень смешной.

Итак, в чем же разница: DASSELBE обозначает "то же самое", то есть не "такое же", а именно то же. Например:
Ich hab immer noch dasselbe Handy = У меня все еще тот же самый телефон.

DAS GLEICHE обозначает "такое же". Например:
Ich hab das gleiche Handy wie meine Schwester = У меня такой же телефон, как у моей сестры.

НО многие не обращают внимания на эту разницу и в итоге появляются такие ситуации: например, один человек ест мороженое и другой говорит: "Ich will dasselbe Eis!!!" ("Я хочу то же самое мороженое"). Простите, но это мое мороженое, и я им делиться не собираюсь, выплевывать тоже, купи себе свое. Или "Ich hab dasselbe Handy wie du" - если перевести на нормальный русский, то получится: " У нас с тобой один телефон на двоих". Прошу прощения, но телефон мой и я уж точно знаю, что я его ни с кем не делю.

Есть и другие ошибки, но обо всех в рамках одной статьи не рассказать, поэтому я выбрала только эти две - самые частые. Надеюсь, кто-нибудь, кто учит немецкий и прочитает это, запомнит эти два правила и не будет допускать таких ошибок.
Есть, кстати, такие ошибки, которые в немецком допускают только русские. Самая частая ошибка связана с тем, что в русском мы говорим, например, "Мы с моим парнем поехали в отпуск", подразумевая только двух человек - себя и своего парня. В немецком же подобная конструкция подразумевает минимум трех человек: мы с моим парнем = в немецком: мы + мой парень.

К нам в универ приезжала один раз женщина из Германии и мы говорили как раз о таких типичных ошибках. Когда дело дошло до этого случая, она рассказала, как отучила русских студентов ошибаться в таких предложениях (неточная цитата): 
Wenn ihr sagt "Wir mit meinem Mann liegen im Bett", das ist schon Gruppensex, Leute..." - Когда вы говорите "Мы с моим мужем лежим в постели" - это уже групповой секс, ребят.

Если все время думать об этом предложении, то вскоре эта ошибка исчезнет из речи. И тут правда надо быть осторожным, иначе вы можете попасть в неловкую ситуацию. В немецком в таких конструкциях, подразумевая только двух человек, вы говорите только "я - ich", причем по правилам вежливости, сначала вы называете другого человека и только потом себя: "Mein Mann und ich fahren in den Urlaub" - "Мой муж и я едем в отпуск".
Далее о том, что мы учим в школе и как потом это применять в Германии...

  Мне кажется, все, кто учил немецкий в школе, находится/находился в полной уверенности, благодаря учителям, что порядок слов - самое важное, без него вас никто не поймет и будет вам печаль. Не знаю, как в других школах, но у нас было именно так - "неправильный" порядок слов не прощался и считался чуть ли не самой ужасной ошибкой. (Я ни в коем случае не хочу обидеть своих учителей, потому что все-таки они очень многое мне дали и за это я им безумно благодарна). Порядок слов важен, это правда. Но ошибкой он будет считаться только в письменной речи, официальной речи, в сочинениях, рефератах и так далее.

В разговорной речи же всем глубоко наплевать, на каком месте стоит этот треклятый глагол. Я понимаю, что сама себе противоречу, ибо немного выше говорила, что это неправильно, рассуждать вроде "Ой, меня понимают, и это главное", но вот в порядке слов это правда не важно, если ты просто общаешься с друзьями или с семьей, иными словами, в неподготовленной речи это абсолютно нормально, потому что слушателю намного легче понять твою болтовню, особенно если ты говоришь длинные предложения, если ты глагол ставишь поближе к смыслу предложения, а не в самом конце, когда человек уже забыл, о чем ты вообще говорил.

В письменной речи мы вседа можем перечитать предложения снова, в устных рефератах стоит просто соблюдать грамматические правила, но в разговорной речи этим правилом можно запросто пренебрегать. Проблема только в том, что в школе мы настолько зазубриваем этот порядок слов, что забыть его уже не можем. Суть этого абзаца в том, что если вы не путаетесь в порядке слов - отлично, говорите правильно, но если у вас с ним проблемы - не парьтесь в разговорной речи.

Находясь в школе, я пребывала в полной уверенности, то идти - это всегда GEHEN, бежать - это LAUFEN. Поэтому, когда я первый раз была в Германии и услышала что-то вроде "Ich bin den ganzen Weg zu Fuß gelaufen", я спросила, зачем же ты бежал, если можно было просто дойти, да и к тому же, разве можно как-то еще бежать, кроме как zu Fuß?? И вот тогда мне открылась правда, что laufen - это не только "бегать", но и просто "идти", причем во втором значении в разговорной речи это слово употребляется НАМНОГО чаще.
Когда laufen употребляется в значении "бежать", думаю объяснять не стоит. Но хочу привести примеры, когда этот глагол употребляется в значении "идти":

- Wir sind in Frankfurt viel gelaufen - Во Франкфурте мы много ходили пешком
- Von mir aus können wir in die Stadt laufen und nicht mit dem Bus fahren - По мне дак можно пойти в город пешком, а не ехать на автобусе.
Значений у этого глагола, как и у всех остальных, много, но я хотела сказать только об этом значении, потому что именно оно может вызвать удивление у человека, который до этого никогда не говорил с носителями.

И раз уж я упомянула эти глаголы, приведу ниже две важных конструкции, которые очень часто употребляются в, опять таки-же, разговорной речи:

1. Ich bin heute an ihrem Haus vorbeigelaufen - Я сегодня прошел мимо ее дома
2. Ich bin heute bei ihr vorbeigegangen - Я сегодня зашел к ней (недолгое посещение, то есть человек просто ненадолго зашел в гости).

Комментариев нет:

Отправить комментарий