Клише часто рифмуются:
mit Rat und Tat – делом и словом
dann und wann – иногда
mit Sack und Pack – со всеми пожитками
mit Ach und Krach – с горем пополам
in Hülle und Fülle – в избытке
Stein und Bein (schwören) – (клясться) всем на свете
mit Hangen und Bangen – в страхе и ужасе
Lug und Trug – сплошной обман
Клише могут связывать противоположные понятия, которые образуют яркое единое целое:
bei Tag und Nacht - круглосуточно
mit Leib und Seele – всей душой
mit Händen und Füßen – руками и ногами
wie Wasser und Feuer – лед и пламень
wie Hund und Katze — как кошка с собакой
Клише могут иметь похожий начальный слог:
mit Haut und Haar – целиком (с потрохами)
Glück und Glas (wie leicht bricht das!) – счастье непрочно
mit Mann und Maus (untergehen) – пойти ко дну
Roß und Reiter (nennen) – прямиком сказать (о ком/чем идет речь)
in Samt und Seide (устар.) – в шелку и бархате (роскошно одетый)
gang und gäbe – привычный/привычное дело
nicht wanken und nicht weichen – твердо стоять, не дрогнуть
Существуют также парные клише, у которых второй компонент служит только для описания и расширения первого:
an Ort und Stelle (sein) – (быть) на месте
kurz und bündig – лаконично
Обычно говорят "словом и делом" (там так и написано - "советом и трудом"), а не наоборот.
ОтветитьУдалить