• В речевом этикете наиболее типичным оборотом, выражающим поздравление, является:
Поздравляю (вас, тебя) с… Ich gratuliere Ihnen (dir) zu + сущ. в Д. п. Herzlichen Glückwunsch (Herzliche Glückwünsche) zu + сущ. в Д. п. / Ich beglückwünsche Sie (dich) zu + сущ. в Д. п. (официально)
С удачей! Ich gratuliere zum Erfolg!
С хорошей погодой! Du hast Glück mit dem Wetter!
Оборот (Ein) Frohes Fest! употребляется только по поводу традиционных праздников.
• И русский, и немецкий речевой этикеты предусматривают поздравление друг друга с семейными праздниками:
(Поздравляю) Ich gratuliere (Herzlichen Glückwunsch, Herzliche Glückwünsche)
С днём рождения! Zum Geburtstag!
С годовщиной свадьбы! Zum Hochzeitstag!
С серебряной свадьбой! Zur Silberhochzeit! (zur silbernen Hochzeit!)
С золотой свадьбой! Zur goldenen Hochzeit!
С женитьбой, замужеством (бракосочетанием, заключением брака)! Zur Hochzeit (Vermählung, Eheschließung)!
С рождением ребёнка (сына, дочери)! Zur Geburt Ihres Kindes (Ihres Sohnes; Ihrer Tochter)!
• Успешное завершение какого-либо важного дела также сопровождается поздравлением:
(Поздравляю) Ich gratuliere (Herzlichen Glückwunsch, Herzliche Glückwünsche)
С окончанием школы! Zur Beendigung der Schule! (zum Schulabschluss)
С поступлением в институт! Zur Immatrikulierung!
С первой зарплатой! Zum ersten Lohn!
С выигрышем! Zum Gewinn!
С удачей! Zum Erfolg!
• Поздравление с приездом, прибытием, возвращением (в немецком языке выражается иначе):
Поздравляю с приездом! / Поздравляю с прибытием! Herzlich willkommen! (Schön, dass du gekommen bist! Schön, dass du da bist!)
Поздравляю с возвращением! Herzlich willkommen in der Heimat! (Schön, dass du wieder da bist!)
• Следующим оборотам присущ повышенный эмоциональный тон:
От (всей) души поздравляю… / От всего сердца поздравляю… ! / Сердечно поздравляю… / Горячо поздравляю… Ich gratuliere von ganzem Herzen! (herzlich!)
Сердечно поздравляю с днём рождения! Ich gratuliere von ganzem Herzen zum Geburtstag!
Стилистически повышенные, официальные формы поздравления
• Стилистическая повышенность, официальность заключена в оборотах со словами «Разрешите» – Erlauben Sie, «Позвольте» – Gestatten Sie.
Разрешите поздравить вас с… Erlauben (Gestatten) Sie, Ihnen (dir) zu + сущ. в д. п. zu gratulieren!
Позвольте поздравить вас с… Erlauben (Gestatten) Sie, dass ich Ihnen (dir) zu + сущ. в д. п. gratuliere!
Например: – Разрешите поздравить вас с Днём матери! – Erlauben Sie, Ihnen zum Muttertag zu gratulieren!
• Стилистическая повышенность, официальность, свойственна оборотам:
Примите мои поздравления c… Nehmen Sie bitte meine Glückwünsche zu + сущ. в д. п. entgegen!
В таком высказывании слово «поздравление» Glückwunsch употребляемое, как правило, во множественном числе, часто распространяется определениями типа: «искренние», «сердечные», «(самые) горячие» aufrichtigsten, herzlichsten, allerherzlichsten.
Например: – Примите мои самые искренние поздравления с днём рождения! – Nehmen Sie bitte meine herzlichen Glückwünsche zum Geburtstag entgegen!
• Поздравления аудитории вместе с приветствием, носящие сугубо официальный характер, выражаются в обороте:
Приветствую и поздравляю вас с… Ich beglückwünsche Sie zu + сущ. в д. п.
• Нередко в официальных поздравлениях указывается, от чьего имени, по чьему поручению произносится поздравление:
От имени (кого? чего?) поздравляю с… Im Namen (wessen) beglückwünsche ich zu + сущ. в д. п.
По поручению (кого? чего?) поздравляю с… Im Auftrag (wessen) beglückwünsche ich Sie zu + сущ. в д. п.
Например: – От имени министерства поздравляю вас с открытием этого современного научно-исследовательского института. – Im Namen des Ministeriums beglückwünsche ich Sie zur Eröffnung dieses modernen Forschungsinstituts.
• Поздравительные обороты с глаголом mögen (хотеть):
Я хочу (мне хочется, я хотел (-а) бы, мне хотелось бы поздравить вас (тебя) с… Ich möchte (Wir möchten) Ihnen (dir) zu + сущ. в д. п. gratulieren.
• Иногда человек, готовый поздравить адресата, уточняет повод при помощи вопроса:
Можно поздравить? Darf (Kann) man gratulieren?
Например: – Можно поздравить? Du hast ja den ersten Lohn bekommen? – Darf (Kann) man gratulieren? Ты получил первую зарплату?
• Человек, желающий поделиться своим успехом, может подсказать окружающим повод для поздравления:
Можете меня поздравить: я получила «отлично». Sie können mir gratulieren: ich habe eine Eins bekommen.
Меня можно поздравить: я женился. Man kann mir gratulieren: ich habe geheiratet.
Комментариев нет:
Отправить комментарий