Фразеологизмы и пословицы на все случаи жизни


A

  Alle Gewässer fließen ins Meer / Все воды текут в море /
Все дороги ведут в Рим. 

  Aller Anfang ist schwer / Любое начало тяжело /
Первый блин комом. Лиха беда начало. 

  Aller guten Dinge sind drei / Всех хороших вещей — по три /
Бог троицу любит. 

 Alte Liebe rostet nicht / Старая любовь не ржавеет /
Старый друг лучше новых двух. 

  Andere Länder, andere Sitten / Другие страны — другие обычаи /
В чужой монастырь со своим уставом не ходят. 

  Auch ein blindes Huhn findet mal ein Korn / Даже слепая курица иногда находит зёрнышко /
Чем чёрт не шутит. И на старуху бывает проруха. 

B

  Besser spät als nie / Лучше поздно чем никогда /
Лучше поздно чем никогда. 

  Böse Kühe haben krumme Hörner / Злые коровы имеют кривые рога /
Бодливой корове бог рог не даёт. 

G

  Gebranntes Kind scheut das Feuer / Обожжённый ребёнок боится огня /
Кто обжегся на молоке теперь на воду дует. 

  Geduld bringt Rosen / Терпение приносит розы /
Терпение и труд все перетрут. 

  Gute Saat, gute Ernte / Хорошее семя — хороший урожай /
Что посеешь, то и пожнёшь. 

  Glück und Glas, wie leicht bricht das / Счастье и стекло, как же они бьются легко /
Радость не вечна, печаль не бесконечна. 

D

  Den Brunnen schätzt man erst dann, wenn es kein Wasser mehr gibt 
/ Ценность колодца узнаём лишь тогда, когда в нём больше нет воды /
Что имеем не храним, потерявши — плачем. 

  Der Appetit kommt beim Essen / Аппетит приходит во время еды /
Аппетит приходит во время еды. 

  Die dümmsten Bauern haben die dicksten Kartoffeln / У самых глупых крестьян — самая большая картошка /
Дуракам везёт. 

  Die Liebe geht durch den Magen / Любовь приходит через желудок /
Путь к сердцу мужчины лежит через желудок. 

  Durch Fehler wird man klug / Через ошибки становятся умным /
На ошибках учатся. 

E

  Ein Spatz in der Hand ist besser, als eine Taube auf dem Dach / Воробей в руке лучше, чем голубь на крыше /
Лучше синица в руках, чем журавль в небе. 

  Eine Schwalbe macht noch keinen Sommer / Одна ласточка ещё не делает лета /
Одна ласточка весны не делает. Один в поле не воин. 

  Ende gut, alles gut. / Конец хорош — все хорошо /
Конец — делу венец. Всё хорошо, что хорошо кончается. 

  Erst wägen, dann wagen / Сперва обдумать, потом отважиться /
Семь раз отмерь, один отрежь. 

  Es ist nicht alles Gold, was glänzt / Не всё то золото, что блестит /
Не всё то золото, что блестит. 

H

  Hochmut kommt vor dem Fall / Высокомерие приходит перед падением /
Чем выше взлетишь, тем больнее падать. 

I

  In der Kürze liegt die Würze / В краткости вся приправа /
Краткость — сестра таланта. 

J

  Jedem das Seine / Каждому свое /
О вкусах не спорят. 

  Jeder ist seines Glückes Schmied / Каждый — кузнец своего счастья /
Всякий человек своему счастью кузнец. 

  Jeder Hahn ist König auf seinem Mist / Каждый петух – король на своем помёте /
Всяк кулик в своем болоте велик. 

K

  Kleider Machen Leute / Одежда делает людей /
Встречают по одежке, а провожают по уму. 

  Klein, aber fein / Маленький, но хороший /
Мал, да удал. 

  Kommt Zeit, kommt Rat / Придет время, придет совет /
Утро вечера мудренее. 

  Kleine Streiche fällen eine große Eiche / Маленькие насечки (удары при рубке) валят большой дуб. /
Вода камень точит. 

L

  Liebe macht blind / Любовь делает слепым /
Любовь зла — полюбишь и козла. 

  Lieber den Spatz in der Hand als die Taube auf dem Dach / Лучше воробей в руке, чем голубь на крыше /
Лучше синица в руках, чем журавль в небе. 

  Lügen haben kurze Beine / У лжи короткие ноги /
Всё тайное становится явным. 

  Liebe duldet keinen Zwang / Любовь не терпит принуждения /
Насильно мил не будешь. 

M

  Man soll den Tag nicht vor dem Abend loben / Не следует хвалить день до вечера /
Цыплят по осени считают. 

  Morgen, morgen, nur nicht heute, sagen alle faulen Leute / Завтра, завтра, только не сегодня, все лентяи говорят /
Не откладывай на завтра то, что можешь сделать сегодня. 

  Morgenstund hat Gold im Mund / У раннего часа золото в устах /
Кто рано встаёт, тому Бог даёт. 

  Man kann nicht über seinen eigenen Schatten springen / Невозможно перепрыгнуть через собственную тень /
Выше головы не прыгнешь. 

N

  Nach Faulheit folgt Krankheit / За ленью следует болезнь /
Лень до добра не доводит. 

  Nicht jeder Stein ist ein Edelstein / Не всякий камень является драгоценным /
Не всё то золото, что блестит. 

  Narren wachsen unbegossen / Дураки растут без полива /
На наш век дураков хватит. 

O

  Ohne Fleiß kein Preis / Без старания не бывает награды /
Без труда не вытащить и рыбки из пруда. 

  Ost und West, daheim das Best / Восток ли, запад ли, а дома лучше /
В гостях хорошо, а дома лучше. 

P

  Papier ist geduldig / Бумага терпелива /
Бумага всё стерпит. 

R

  Reden ist Silber, Schweigen ist Gold / Говорить — серебро, молчание — золото /
Слово — серебро, молчание — золото. 

S

  Samt am Kragen, Hunger im Magen / Бархат на воротнике, голод в желудке /
На брюхе шёлк, а в брюхе щёлк. 

  Schadenfreude ist die beste Freude / Злорадство — лучшая радость /
Чужое горе — двойная радость. 

  Stille Wasser sind tief / Тихие воды глубоки /
В тихом омуте черти водятся. 

  Sage mir, mit wem du umgehst, und ich sage dir, wer du bist / Скажи мне, с кем ты общаешься, и я скажу тебе, кто ты /
Скажи мне, кто твой друг, и я скажу, кто ты. 

  Säge nicht an dem Ast, auf dem du sitzt / Не пили сук, на котором сидишь /
Не руби сук, на котором сидишь. 

  Schlafende Hunde soll man nicht wecken / Лучше не будить спящих собак /
Не буди лихо, пока оно тихо. 

  Schmiede das Eisen solange es glüht / Куй железо, пока оно раскалено /
Куй железо, пока горячо. 

  Seinem Schicksal kann niemand entgehen / От своей судьбы никто не может уйти /
От судьбы не уйдёшь. 

U

  Übung macht den Meister / Упражнение делает умельца /
Повторение — мать учения. 

  Über Nacht kommt guter Rat / Пройдет ночь – придёт верное решение /
Утро вечера мудренее. 

  Unter den Blinden ist ein Einäugiger König / Среди слепых одноглазый – король /
На безрыбье и рак – рыба. 

W

  Wer nicht wagt, der nicht gewinnt / Кто не отваживается, тот не выигрывает /
Кто не рискует, тот не пьёт шапманское. 

  Wer will haben, der muss graben / Кто хочет иметь, тот должен и копать /
Любишь кататься, люби и саночки возить. 

  Wer Wind sät, wird Sturm ernten / Кто посеет ветер, пожнёт бурю /
Что посеешь, то и пожнёшь. 

  Wes Brot ich ess', des Lied ich sing' / Чей хлеб я ем, того песню я и пою /
Кто платит, тот и заказывает музыку. 

  Wie eine Made im Speck leben / Жить как червяк в сале /
Кататься как сыр в масле. 

  Wie ein Schwein vor dem Uhrwerk stehen / Стоять как свинья перед часовым механизмом /
Глядеть как баран на новые ворота. 

Z

  Zu spät ist zu spät / Слишком поздно есть слишком поздно /
Кто не успел — тот опоздал. 

  Zu viele Köche verderben den Brei / Слишком много поваров только портят кашу /
У семи нянек — дитя без глазу. 

Комментариев нет:

Отправить комментарий